Glossaire russe-français : 80 termes juridiques des documents officiels russes
Actes d'état civil, contrats, jugements, procédures notariales : les documents officiels russes utilisent une terminologie juridique précise qui ne s'improvise pas. Ce glossaire bilingue de 80 termes clés — en cyrillique, translittéré et traduit — est destiné aux particuliers, aux praticiens du droit et aux traducteurs en formation qui travaillent avec des documents russes en France.
3 juin 202610 min de lecturePar La rédaction
Ce lexique couvre les 80 termes les plus fréquents dans les documents officiels russes soumis à traduction en France : actes d'état civil, actes notariaux, jugements, documents d'identité, attestations administratives et pièces de procédure. Les termes sont classés par catégorie thématique, avec en cyrillique, en translittération et leur traduction française usuelle — suivie d'une note explicative quand l'équivalence n'est pas directe.
Pour les documents complexes, ce glossaire ne remplace pas un traducteur assermenté russe-français. Il permet cependant de comprendre la structure d'un document, de vérifier la terminologie d'une traduction ou de formuler des questions précises à un professionnel.
Utilisé avant 1918 pour les actes ecclésiastiques. Souvent manuscrit.
Справка о семейном положении
Spravka o semeynom polozhenii
Attestation de situation familiale
Délivrée par la mairie ou le ЗАГС.
Отчество
Otchestvo
Patronyme (prénom du père)
Composante obligatoire du nom russe, sans équivalent direct en français. Traduit par « fils/fille de [prénom père] ».
Место рождения
Mesto rozhdeniya
Lieu de naissance
—
Гражданство
Grazhdanstvo
Nationalité / citoyenneté
À distinguer de национальность (nationalité ethnique en droit soviétique).
Les actes d'état civil russes (svidetelstvo) sont délivrés par le ЗАГС — leur terminologie standardisée facilite la traduction assermentée.
Documents d'identité et de résidence
Cyrillique
Translittération
Traduction française
Note
Паспорт гражданина РФ
Pasport grazhdanina RF
Passeport intérieur russe
Document d'identité interne obligatoire. Différent du загранпаспорт (passeport international).
Заграничный паспорт
Zagranichny pasport
Passeport international
Seul document valable pour voyager à l'étranger.
Прописка
Propiska
Enregistrement de résidence / permis de résidence administratif
Système soviétique d'enregistrement obligatoire de l'adresse, maintenu sous forme modernisée. Pas d'équivalent direct en droit français.
Регистрация по месту жительства
Registratsiya po mestu zhitelstva
Enregistrement de domicile
Version moderne de la propiska depuis 1993.
ИНН
INN
Numéro d'identification fiscale
Идентификационный номер налогоплательщика — équivalent du numéro fiscal français.
СНИЛС
SNILS
Numéro de sécurité sociale russe
Страховой номер индивидуального лицевого счёта — numéro d'assurance retraite obligatoire.
Вид на жительство
Vid na zhitelstvo
Titre de séjour permanent / carte de résident
Pour les étrangers résidant légalement en Russie.
Droit notarial et actes authentiques
Cyrillique
Translittération
Traduction française
Note
Нотариус
Notarius
Notaire
En Russie, le notaire dispose d'attributions plus larges qu'en France, incluant la certification de copies et de signatures.
Нотариально заверенный
Notarialno zaverenny
Notarié / authentifié par notaire
—
Доверенность
Doverennost
Procuration
Peut être simple (простая) ou notariale (нотариальная). La procuration notariée est requise pour les actes immobiliers et les successions.
Генеральная доверенность
Generalnaya doverennost
Procuration générale
—
Завещание
Zaveshchanie
Testament
Obligatoirement notarié pour être valide selon le droit russe (sauf circonstances exceptionnelles).
Свидетельство о праве на наследство
Svidetelstvo o prave na nasledstvo
Attestation de droits successoraux / acte de notoriété successorale
Délivré par le notaire russe 6 mois après le décès.
Договор купли-продажи
Dogovor kupli-prodazhi
Contrat de vente
—
Договор дарения
Dogovor dareniya
Contrat de donation
—
Апостиль
Apostil
Apostille
Certification prévue par la Convention de La Haye (1961) permettant l'utilisation internationale d'actes publics.
Легализация
Legalizatsiya
Légalisation consulaire
Procédure alternative à l'apostille pour les pays non signataires de la Convention de La Haye.
Droit civil et procédure judiciaire
Cyrillique
Translittération
Traduction française
Note
Исковое заявление
Iskovoe zayavlenie
Requête / assignation en justice
—
Решение суда
Reshenie suda
Jugement / décision de justice
—
Приговор
Prigovor
Verdict / jugement pénal
Spécifique aux affaires pénales. À distinguer de решение (droit civil).
Апелляционная инстанция
Apellyatsionnaya instantsiya
Juridiction d'appel
—
Арбитражный суд
Arbitrazhny sud
Tribunal de commerce / juridiction commerciale
En droit russe, l'арбитражный суд est une juridiction étatique (pas d'arbitrage privé) compétente pour les litiges commerciaux.
Суд общей юрисдикции
Sud obshchey yurisdiktsii
Tribunal de droit commun
Compétent pour les litiges civils et pénaux impliquant des personnes physiques.
Исполнительный лист
Ispolnitelny list
Titre exécutoire
—
Судебный пристав
Sudebny pristav
Huissier de justice
—
Ответчик
Otvetchik
Défendeur
—
Истец
Istets
Demandeur / plaignant
—
Прокурор
Prokuror
Procureur / ministère public
En droit russe, le прокурор dispose de pouvoirs plus étendus qu'en France, incluant la supervision de la légalité des actes administratifs.
Адвокат
Advokat
Avocat
Profession réglementée en Russie depuis 2002 (Loi fédérale sur l'activité d'avocat et le barreau).
Immobilier et propriété
Cyrillique
Translittération
Traduction française
Note
Право собственности
Pravo sobstvennosti
Droit de propriété
—
Свидетельство о праве собственности
Svidetelstvo o prave sobstvennosti
Titre de propriété
Remplacé depuis 2016 par une Выписка из ЕГРН (extrait du registre foncier unifié).
Выписка из ЕГРН
Vypiska iz EGRN
Extrait du registre foncier unifié
ЕГРН = Единый государственный реестр недвижимости. Document de référence pour tout bien immobilier russe depuis 2017.
Кадастровый паспорт
Kadastrovyy pasport
Plan cadastral / certificat cadastral
Remplacé par la выписка из ЕГРН depuis 2017, mais toujours référencé dans les documents antérieurs.
Ипотека
Ipoteka
Hypothèque / crédit immobilier
—
Долевое участие в строительстве
Dolevoe uchastie v stroitelstve
Contrat de participation au capital de construction / VEFA russe
Mécanisme d'achat sur plan spécifique au droit russe (DDU — договор долевого участия).
Droit commercial et sociétés
Cyrillique
Translittération
Traduction française
Note
Общество с ограниченной ответственностью (ООО)
Obshchestvo s ogranichennoy otvetstvennostyu (OOO)
Société à responsabilité limitée (SARL)
Forme juridique la plus répandue en Russie pour les PME.
Акционерное общество (АО)
Aktsionernoe obshchestvo (AO)
Société par actions
Anciennement ЗАО (fermée) et ОАО (ouverte). Réforme de 2014 : désormais ПАО (публичное, cotée) et АО (непубличное, non cotée).
Индивидуальный предприниматель (ИП)
Individualny predprinimatel (IP)
Entrepreneur individuel / auto-entrepreneur
—
Устав
Ustav
Statuts
—
Учредительный договор
Uchreditelny dogovor
Acte constitutif / pacte d'associés fondateurs
—
ОГРН
OGRN
Numéro d'enregistrement d'État
Основной государственный регистрационный номер — équivalent du SIRET/SIREN français.
Банкротство
Bankrotstvo
Faillite / procédure collective
—
Реорганизация
Reorganizatsiya
Restructuration / réorganisation juridique
Comprend les fusions (слияние), absorptions (присоединение), scissions (разделение).
Droit pénal et casier judiciaire
Cyrillique
Translittération
Traduction française
Note
Справка об отсутствии судимости
Spravka ob otsutstvii sudimosti
Extrait de casier judiciaire vierge
Délivrée par le МВД (ministère de l'Intérieur russe). Valable 3 mois. Nécessite une apostille pour usage en France.
Судимость
Sudimost
Condamnation pénale / antécédents judiciaires
—
Уголовный кодекс
Ugolovny kodeks
Code pénal
—
Лишение свободы
Lishenie svobody
Peine d'emprisonnement / privation de liberté
—
Условный срок
Uslovny srok
Peine avec sursis
—
Амнистия
Amnistiya
Amnistie
—
Реабилитация
Reabilitatsiya
Réhabilitation
En droit russe, peut désigner la réhabilitation pénale (suppression des conséquences d'une condamnation) ou la réhabilitation des victimes du régime soviétique.
Termes spécifiques à l'ère soviétique
Cyrillique
Translittération
Traduction française
Note
РСФСР
RSFSR
République socialiste fédérative soviétique de Russie
Désignation officielle de la Russie dans l'URSS jusqu'en 1991. Apparaît sur tous les documents soviétiques émis en Russie avant 1992.
СССР
SSSR
URSS (Union des républiques socialistes soviétiques)
—
Трудовая книжка
Trudovaya knizhka
Livret de travail / carnet de travail
Document officiel soviétique et russe retraçant toute la carrière professionnelle. Obligatoire sous l'URSS, optionnel depuis 2021.
Домовая книга
Domovaya kniga
Registre de résidents / livre de maison
Registre paroissial soviétique des habitants d'un immeuble. Source pour établir la résidence historique.
Колхоз
Kolkhoz
Ferme collective agricole
Désigne l'entité collective agricole soviétique. Apparaît dans les documents de naissance ou d'emploi d'avant 1991 pour indiquer le lieu ou l'employeur.
Совхоз
Sovkhoz
Ferme d'État soviétique
Différent du kolkhoz : le совхоз était une ferme d'État salariée, le колхоз une coopérative collective.
Национальность (советская)
Natsionalnost
Nationalité ethnique (ère soviétique)
Désignait l'appartenance ethnique dans les documents soviétiques (russe, ukrainien, juif, etc.) — distincte de la citoyenneté soviétique. Supprimée des passeports intérieurs en 1997.
Реабилитирован(а)
Reabilitirovan(a)
Réhabilité(e) [victime du régime soviétique]
Mention légale spécifique aux victimes des répressions staliniennes, réhabilitées après 1956 ou post-1991. Apparaît dans les documents de succession ou les archives de famille.
Les documents soviétiques antérieurs à 1991 utilisent une terminologie administrative spécifique — ce glossaire signale les termes disparus ou dont le sens a évolué.
Pour aller plus loin
Ce glossaire couvre les termes les plus fréquents dans les documents courants. Pour les procédures complexes — apostille, succession transfrontalière, dossiers pénaux — consultez nos ressources dédiées :
Ce glossaire est-il suffisant pour comprendre un contrat russe sans traducteur ?
Non. Ce lexique est un outil de référence pour les non-spécialistes qui souhaitent comprendre les grandes lignes d'un document traduit ou vérifier la terminologie d'une traduction existante. Pour tout acte engageant juridiquement (contrat, succession, acte judiciaire), une traduction professionnelle par un traducteur assermenté ou un juriste bilingue reste indispensable.
Les termes soviétiques différent-ils des termes russes actuels ?
Oui, parfois significativement. Certains termes soviétiques ont disparu avec l'URSS (kolkhoze, soviet, RSFSR), d'autres ont été repris avec un sens légèrement modifié (prédpriyatié, qui désignait l'entreprise d'État soviétique, désigne maintenant toute entreprise). Les documents antérieurs à 1991 nécessitent une connaissance du droit soviétique que ce glossaire signale par la mention (ère soviétique) pour les termes concernés.
Pourquoi certains termes russes n'ont-ils pas d'équivalent français exact ?
Parce que les systèmes juridiques russe et français ont des structures différentes. Le droit russe hérite à la fois du droit romain-germanique et du droit soviétique. Des notions comme la propiska (permis de résidence administratif), le notarius (qui combine des fonctions de notaire et d'officier d'état civil) ou le svidetelstvo (attestation à valeur légale multiforme) n'ont pas d'équivalent strict en droit français. La traduction correcte dépend du contexte procédural.